कवि: गोपाल प्रसाद व्यास | Poet: Gopal Prasad Vyas | Translation: the maVerick |
वह ख़ून कहो किस मतलब का जिसमें उबाल का नाम नहीं! वह ख़ून कहो किस मतलब का आ सके देश के काम नहीं! | Wah khoon kaho kis matlab ka Jisme ubaal ka naam nahi Wah khoon kaho kis matlab ka Aa sakey desh ke kaam nahi | Of what good is the blood that can't come to a boil? Of what good is the blood that can't protect its soil? |
वह ख़ून कहो किस मतलब का जिसमें जीवन, न रवानी है! जो परवश में होकर बहता है, वह ख़ून नहीं है, पानी है! | Wah khoon kaho kis matlab ka Jisme jeevan na ravaani hai Jo parvash mein hokar behta hai Wah khoon nahi hai paani hai | Of what good is the blood that's not alive with ardor? The blood that flows not free it's not blood, it's water! |
उस दिन लोगों ने सही सही खूँ की कीमत पहचानी थी. जिस दिन सुभाष ने बर्मा में मांगी उनसे कुर्बानी थी. | Us din logon ne sahee sahee Khoon ki keemat pehchaani thi Jis din Subhash ne Burma mein Maangi unsey qurbaani thi | The day blood got appreciated, when people realized its worth was in Burma when Subhash asked them to sacrifice for their earth. |
बोले, "स्वतंत्रता की खातिर, बलिदान तुम्हें करना होगा. तुम बहुत जी चुके हो जग में, लेकिन आगे मरना होगा. | Bole swatantrata ki khatir Balidaan tumhe karna hoga Tum bahut ji chuke ho jag mein Lekin aage marna hoga | He said, "For your freedom, you'll have to sacrifice. You've lived enough in the world; now death is freedom's price. |
आज़ादी के चरणों में जो जयमाल चढाई जाएगी, वह सुनो, तुम्हारे शीशों के फूलों से गूंथी जाएगी. | Aazadi ke charno mein jo jayamaal chadhai jayegi Vah suno tumhare sheeshon ke phoolon se goonthi jayegi | In the feet of freedom, the gardland that is spread, Listen! It will be woven with your severed heads. |
आज़ादी का संग्राम कहीं पैसे पर खेला जाता है? यह शीश कटाने का सौदा नंगे सर झेला जाता है. | Aazadi ka sangram kahi Paise par khela jata hai? Ye sheesh katane ka sauda Nange sar jhela jata hai | The battle for independence isn't won on money, be sure. Commitment to supreme sacrifice is on barenecks endured. |
आज़ादी का इतिहास कहीं काली स्याही लिख पाती है? इसके लिखने के लिए खून की नदी बहाई जाती है." | Aazadi ka itihaas kahin Kaali syaahi likh paati hai Iske likhne ke liye Khoon ki nadi bahai jaati hai | The history of freedom struggle, in black ink isn't written or read. For its sake, bravehearts have let loose floods of blood red." |
यूँ कहते कहते वक्ता की आँखों में खून उतर आया. मुख रक्त वर्ण हो गया दमक उठी उनकी रक्तिम काया! | Yoon kahate kahate waqta ki Ankhon mein khoon utar aaya Mukh raqt varn ho gaya Damk uthi unki raqtim kaya | In so saying the speaker's eyes had become blood shot, face had acquired blood's hue blood-red body glowed, so hot. |
आजानु बाहु ऊंची करके, वे बोले, "रक्त मुझे देना. इसके बदले में भारत की आज़ादी तुम मुझसे लेना." | Aajaanu baahu oonchi karkey Ve boley raqt mujhey dena Iske badle mein Bharat ki Aazadi tum mujhsey lena | He raised his hands, declared, "Give me your blood, come. And in fair exchange, I will give you freedom." |
हो गई सभा में उथल पुथल, सीने में दिल न समाते थे. स्वर इंकलाब के नारों के कोसों तक झाए जाते थे. | Ho gai sabha mein uthal puthal Seene mein dil na samate the Swar inqlaab ke naaro ke Koson tak chhaye jaate the | There was a tumult in the crowd, hearts couldn't contain the joy. Rallying cries traveled miles, reaching the hoi polloi. |
"हम देंगे देंगे ख़ून" शब्द बस यही सुनाई देते थे. रण में जाने को युवक खड़े तैयार दिखाई देते थे. | Hum denge denge khoon shabd bas yahi sunai dete the Rann mein jaane ko yuvak khade Tayyar dikhai dete the | "We are, we are ready to bleed" Only these words could be heard. To go into the battlefield, men stood ready, undeterred. |
बोले सुभाष, "इस तरह नहीं बातों से मतलब सरता है. लो, यह कागज़ है, कौन यहाँ आकर हस्ताक्षर करता है? | Boley Subhash is tarah nahi Baaton se matlab sarta hai Lo yah kagaz hai kaun yahan Aakar hastakshar karta hai | Subhash dared, "Not like this! For they say talk is cheap. Seal your commitment now by signing on this sheet. |
इसको भरनेवाले जन को सर्वस्व-समर्पण करना है. अपना तन-मन-धन-जन-जीवन माता को अर्पण करना है. | Isko bharne wale jan ko Sarvasv samarpan karna hai Apna tan man dhan jan jeevan Maata ko arpan karna hai | The person signing up here has to dedicate his all - possessions, relations, body, soul, whole life to this clarion call. |
पर यह साधारण पत्र नहीं, आज़ादी का परवाना है. इस पर तुमको अपने तन का कुछ उज्ज्वल रक्त गिराना है! | Par yah saadhaaran patr nahi Aazaadi ka parwana hai Ispar tumko apney tan ka Kuchh ujjval raqt girana hai | But this is no ordinary letter; It's a declaration of independence. Drop some virile blood of your body on it, I give you the chance. |
वह आगे आए जिसके तन में खून भारतीय बहता हो! वह आगे आए जो अपने को हिन्दुस्तानी कहता हो! | Wah aage aaye jiske tan mein Khoon bhartiya bahata ho Wah aage aaye jo apne ko Hindustani kahata ho | Step forward and be counted if Indian blood's in your veins. Step forward and be counted if you call yourself Indians. |
वह आगे आए, जो इस पर खूनी हस्ताक्षर देता हो! मैं कफन बढाता हूँ, आए जो इसको हँसकर लेता हो!" | Wah aage aaye jo ispar khooni hastakshar deta ho Main qafan badhata hoon aaye Jo isko hanskar leta ho | Step forward and be counted by signing here in blood. I offer a shroud, come, to go with a smile into the mud." |
सारी जनता हुंकार उठी - हम आते हैं, हम आते हैं! माता के चरणों में यह लो, हम अपना रक्त चढाते हैं! | Saari janta hunkaar uthi Hum aatey hain, hum aatey hain Maataa ke charnon mein yah lo Hum apna raqt chadhaate hain | Everyone shouted back, here we come, here we come. In the cause of the motherland, we'll give our blood some. |
साहस से बढे युवक उस दिन, देखा, बढ़ते ही आते थे! चाकू-छुरी कटारियों से, अपना रक्त गिराते थे! | Saahas se badhey yuvak us din Dekha badhtey hi aatey they Chaaku chhuri kataariyon se Apna raqt giraatey they | The youth advanced with courage, and they kept climbing the stairs. With blades, knives, and steel, they'd drop some blood of theirs. |
फिर उसी रक्त की स्याही में, वे अपनी कलम डुबोते थे! आज़ादी के परवाने पर हस्ताक्षर करते जाते थे! | Phir usi raqt ki syaahi mein Ve apna kalam dubotey they Aazaadi ke parwaney par Hastakshar kartey jatey they | Then in the ink of that blood, they'd dip the nibs of their pen and make their signatures on the declaration of independence. |
उस दिन तारों ने देखा था हिन्दुस्तानी विश्वास नया. जब लिखा था रणवीरों ने खूँ से अपना इतिहास नया. | Us din taaron ne dekha tha Hindustaani vishwas naya Jab likha tha ranveeron ne Khoon se apna itihaas naya | That day the stars of the sky saw an Indian faith all new, when with their blood, the braves wrote India's history anew. |
2014 in review
9 years ago
Nice to know that someone remembers so much of a 7th std poem! I just thought there were a few lines here and there which you've missed out, and i could mention. I'm not sure where exactly they fit, but it would be great if you could complete the poem with them:
ReplyDelete'Yeh kehte kehte vakta ki aankhon mein khoon utar aaya..... behki unki raktim kaya...'
and something like
'Bharat Ma ke charanon par
Jo jaimaal chadhai jaayegi,
Woh tumhare kate huey
sheeshon se goonthi jaayegi!'
and
'Bole Subhash, 'Swatantrata ki khatir,
Balidaan tumhe karna hoga,
Bahut ji chuke ho tum jag mein,
Lekin aage marna hoga!'
It would be awesome if you could find out where to fit these! Thanks!
Gargi! You are right! Thank you! I don't know how I missed these two stanzas while writing, because I remember these very well. Thanks again.
ReplyDeleteI think the stanzas are bit mixed up in order. I can send you the original scanned copy of the NCERT book pages if you want.
ReplyDeleteAditya, That would be very helpful. Thanks! Please email me at maverick@mavericksonlineden.com
ReplyDeletemade my day man!
ReplyDeleteexcellent poem, still gets me fired up !!!
wow.. i was in search of this poem from many days.. thanks for sharing the great words..
ReplyDeleteGreat compilation, do u have some other light poems, like
ReplyDeleteEk bohot tha lobhi bhai,
Uski jyaada thi na kamai,
Rukhi Sukhi Roti khata,
thode mein hi din bitata.
Par kismat ne palta khaya
Lobhi ke ghar bhi dhan aaya,
Usne paali murgi ek,
Sidhi saadhi badi hi nek...
...
...
or
Hue boho din budhiya ek,
chalti thi laathi ko tek,
Uske paas bohot tha maal,
Jaana tha beti ke sasural.
Magar raah mein cheete sher,
Lete the raahi ko gher,
Budhiya ne lagayi tadbeer,
Jis se badal gayi taqdir.
...
...
i like dis poem vry much....i stdied it in VIth std...... thanxx 4 publishing dis poem on inet....
ReplyDeleteOne of my favorite poems as well. However I think the english translation of the title should be "Signature in Blood".
ReplyDeleteBloody signature doesn't sound right.
awesome....love this poem..
ReplyDeleteplease can you give me ek bohot tha lobhi bhai full poem
ReplyDeletethanks for publishing ..it reminds me of our lovely 7th class days..we had a NCERT hindi book which had only poems i wish if any one remembers the name of the book..it had such lovely poems on desh prem wish i could get that book somehow.
ReplyDeleteAre you thinking of Swati?
ReplyDelete